3-я книга Царств

Глава 13

1 Господь приказал Божьему человеку пойти из Иудеи в Вефиль. Он пришёл туда в то время, когда Иеровоам стоял у алтаря, чтобы принести благовонное курение.

2 Господь приказал Божьему человеку сказать у алтаря: «О, алтарь, алтарь! Вот что говорит Господь: „В семье Давида родится сын по имени Иосия. Он на тебе принесёт в жертву священников, которые сейчас воскуряют на тебе благовонное курение. Он сожжёт на тебе человеческие кости, чтобы никогда больше не было принесено на тебе жертв”».

3 В тот же день Божий человек дал людям подтверждение того, что это произойдёт. Он сказал: «Вот знамение того, что это сказал Господь: Господь сказал: „Этот алтарь развалится, и пепел с него рассыплется по земле”».

4 Услышав, что Божий человек сказал об алтаре в Вефиле, царь Иеровоам отнял свою руку от алтаря, указал на человека и сказал: «Схватите его!» Но, когда царь произнёс эти слова, его рука, указывающая на человека, одеревенела, и он не мог пошевелить ею.

5 Затем алтарь развалился, а пепел с него рассыпался по земле. Всё произошло именно так, как предсказал Божий человек, и являлось доказательством того, что это пророчество пришло от Господа.

6 Тогда царь сказал Божьему человеку: «Прошу тебя, помолись Господу, Богу твоему, помолись за меня, чтобы моя рука исцелилась». Божий человек помолился Господу, и рука царя исцелилась.

7 И сказал царь Божьему человеку: «Зайди со мной в дом, поешь немного, и я дам тебе подарок».

8 Но Божий человек ответил царю: «Даже если бы ты давал мне половину твоего царства, я не пошёл бы с тобой и не стал бы есть хлеб и пить здесь воду.

9 Господь наказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей там воду, и не возвращайся домой той дорогой, которой пришёл”».

10 Затем он отправился домой другой дорогой, не той, по которой пришёл в Вефиль.

11 В Вефиле жил один старый пророк. Его сыновья пришли и рассказали ему всё, что сделал в тот день в Вефиле Божий человек. Они также пересказали отцу то, что он говорил Иеровоаму.

12 И спросил их отец: «Какой дорогой он пошёл?» Сыновья показали ему, какой дорогой пошёл Божий человек из Иудеи.

13 Тогда он сказал своим сыновьям: «Оседлайте мне осла». Когда они оседлали ему осла, он сел на него

14 и поехал вслед за Божьим человеком. Он нашёл Божьего человека, когда тот сидел под дубом. Он спросил: «Ты ли Божий человек, который пришёл из Иудеи?» Человек ответил: «Да, это я».

15 И старый пророк спросил его: «Зайди со мной в дом и поешь».

16 Но Божий человек сказал: «Я не могу возвратиться и пойти с тобой и не могу есть хлеб или пить у тебя воду.

17 Господь сказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей воду, и не возвращайся назад дорогой, которой пришёл”».

18 Тогда старый пророк обманул его, сказав: «Я тоже пророк, как и ты. Ангел Господний сказал мне: „Верни его к себе в дом, пусть он поест хлеба и напьётся воды”».

19 Тогда Божий человек вернулся с ним и поел хлеба, и напился воды в его доме.

20 Когда они ещё сидели за столом, к старому пророку было слово Господа.

21 И сказал старый пророк Божьему человеку из Иудеи: «Господь говорит, что ты не повиновался Его слову и не выполнил того, что повелел тебе Господь, Бог твой.

22 Ты вернулся и ел хлеб, и пил воду в том месте, в котором Я запретил тебе есть и пить. Именно поэтому твоё тело не будет похоронено в твоей семейной могиле».

23 Когда Божий человек закончил есть и пить, пророк, который привёл его назад, оседлал для него осла.

24 Затем он отправился своей дорогой, но по дороге его встретил лев и убил. Его тело лежало, брошенное на дороге, а осёл и лев стояли возле него.

25 Проходившие мимо люди увидели тело, брошенное там, и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в городе, где жил старый пророк.

26 Когда пророк услышал о том, что произошло, он сказал: «Это тот Божий человек, который не повиновался приказанию Господа. Тогда Господь, как и обещал, послал льва, убившего его».

27 И сказал пророк своим сыновьям: «Оседлайте мне осла». Они сделали то, о чём просил их отец.

28 Затем он отправился и нашёл тело, брошенное на дороге, а также осла и льва, стоявшего возле него. Лев не съел тела и не тронул осла.

29 Пророк поднял тело Божьего человека, положил его на осла и привёз обратно в свой город, чтобы оплакать и похоронить его.

30 Он положил мёртвое тело в своей гробнице и оплакивал его, говоря: «Мне жаль тебя, брат мой!»

31 После погребения пророк сказал своим сыновьям: «Когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой похоронен Божий человек. Положите мои кости рядом с его костями.

32 И сбудутся слова, которые Господь говорил через него об алтаре в Вефиле и обо всех местах поклонения на высотах в других самарийских городах».

33 И даже после этого Иеровоам не изменился. Он продолжал творить зло и продолжал ставить простых людей священниками, которые служили на высотах. Он посвящал любого, кто хотел, и тот становился священником на высотах.

34 Это был грех, который вызвал гибель и крушение его царства.

1 Kings

Chapter 13

1 And, behold,2009 there came935 a man376 of God430 out of Judah4480 3063 by the word1697 of the LORD3068 unto413 Bethel:1008 and Jeroboam3379 stood5975 by5921 the altar4196 to burn incense.6999

2 And he cried7121 against5921 the altar4196 in the word1697 of the LORD,3068 and said,559 O altar,4196 altar,4196 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 a child1121 shall be born3205 unto the house1004 of David,1732 Josiah2977 by name;8034 and upon5921 thee shall he offer2076 853 the priests3548 of the high places1116 that burn incense6999 upon5921 thee, and men's120 bones6106 shall be burnt8313 upon5921 thee.

3 And he gave5414 a sign4159 the same1931 day,3117 saying,559 This2088 is the sign4159 which834 the LORD3068 hath spoken;1696 Behold,2009 the altar4196 shall be rent,7167 and the ashes1880 that834 are upon5921 it shall be poured out.8210

4 And it came to pass,1961 when king4428 Jeroboam3379 heard8085 853 the saying1697 of the man376 of God,430 which834 had cried7121 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 that he put forth7971 853 his hand3027 from4480 5921 the altar,4196 saying,559 Lay hold8610 on him. And his hand,3027 which834 he put forth7971 against5921 him, dried up,3001 so that he could3201 not3808 pull it in again7725 to413 him.

5 The altar4196 also was rent,7167 and the ashes1880 poured out8210 from4480 the altar,4196 according to the sign4159 which834 the man376 of God430 had given5414 by the word1697 of the LORD.3068

6 And the king4428 answered6030 and said559 unto413 the man376 of God,430 Entreat2470 now4994 853 the face6440 of the LORD3068 thy God,430 and pray6419 for1157 me, that my hand3027 may be restored me again.7725 413 And the man376 of God430 besought2470 853 the LORD,6440 3068 and the king's4428 hand3027 was restored him again,7725 413 and became1961 as it was before.7223

7 And the king4428 said1696 unto413 the man376 of God,430 Come935 home1004 with854 me, and refresh5582 thyself, and I will give5414 thee a reward.4991

8 And the man376 of God430 said559 unto413 the king,4428 If518 thou wilt give5414 me853 half2677 thine house,1004 I will not3808 go in935 with5973 thee, neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 in this2088 place: 4725

9 For3588 so3651 was it charged6680 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Eat398 no3808 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 nor3808 turn again7725 by the same way1870 that834 thou camest.1980

10 So he went1980 another312 way,1870 and returned7725 not3808 by the way1870 that834 he came935 to413 Bethel.1008

11 Now there dwelt3427 an old259 2205 prophet5030 in Bethel;1008 and his sons1121 came935 and told5608 him853 all3605 the works4639 that834 the man376 of God430 had done6213 that day3117 in Bethel:1008 853 the words1697 which834 he had spoken1696 unto413 the king,4428 them they told5608 also to their father.1

12 And their father1 said1696 unto413 them, What335 2088 way1870 went1980 he? For his sons1121 had seen7200 853 what834 way1870 the man376 of God430 went,1980 which834 came935 from Judah.4480 3063

13 And he said559 unto413 his sons,1121 Saddle2280 me the ass.2543 So they saddled2280 him the ass:2543 and he rode7392 thereon,5921

14 And went1980 after310 the man376 of God,430 and found4672 him sitting3427 under8478 an oak:424 and he said559 unto413 him, Art thou859 the man376 of God430 that834 camest935 from4480 Judah?3063 And he said,559 I589 am.

15 Then he said559 unto413 him, Come1980 home1004 with854 me, and eat398 bread.3899

16 And he said,559 I may3201 not3808 return7725 with854 thee, nor go in935 with854 thee: neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 with854 thee in this2088 place: 4725

17 For3588 it was said1697 to413 me by the word1697 of the LORD,3068 Thou shalt eat398 no3808 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 there,8033 nor3808 turn again7725 to go1980 by the way1870 that834 thou camest.1980

18 He said559 unto him, I589 am a prophet5030 also1571 as thou art; and an angel4397 spoke1696 unto413 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Bring him back7725 with854 thee into413 thine house,1004 that he may eat398 bread3899 and drink8354 water.4325 But he lied3584 unto him.

19 So he went back7725 with854 him, and did eat398 bread3899 in his house,1004 and drank8354 water.4325

20 And it came to pass,1961 as they1992 sat3427 at413 the table,7979 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 the prophet5030 that834 brought him back: 7725

21 And he cried7121 unto413 the man376 of God430 that834 came935 from4480 Judah,3063 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Forasmuch3282 3588 as thou hast disobeyed4784 the mouth6310 of the LORD,3068 and hast not3808 kept8104 853 the commandment4687 which834 the LORD3068 thy God430 commanded6680 thee,

22 But camest back,7725 and hast eaten398 bread3899 and drunk8354 water4325 in the place,4725 of the which834 the LORD did say1696 to413 thee, Eat398 no408 bread,3899 and drink8354 no408 water;4325 thy carcass5038 shall not3808 come935 unto413 the sepulcher6913 of thy fathers.1

23 And it came to pass,1961 after310 he had eaten398 bread,3899 and after310 he had drunk,8354 that he saddled2280 for him the ass,2543 to wit, for the prophet5030 whom834 he had brought back.7725

24 And when he was gone,1980 a lion738 met4672 him by the way,1870 and slew4191 him: and his carcass5038 was1961 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 stood5975 by681 it, the lion738 also stood5975 by681 the carcass.5038

25 And, behold,2009 men376 passed by,5674 and saw7200 853 the carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the lion738 standing5975 by681 the carcass:5038 and they came935 and told1696 it in the city5892 where834 the old2205 prophet5030 dwelt.3427

26 And when the prophet5030 that834 brought him back7725 from4480 the way1870 heard8085 thereof, he said,559 It1931 is the man376 of God,430 who834 was disobedient4784 unto853 the word6310 of the LORD:3068 therefore the LORD3068 hath delivered5414 him unto the lion,738 which hath torn7665 him, and slain4191 him, according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 unto him.

27 And he spoke1696 to413 his sons,1121 saying,559 Saddle2280 me853 the ass.2543 And they saddled2280 him.

28 And he went1980 and found4672 853 his carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 and the lion738 standing5975 by681 the carcass:5038 the lion738 had not3808 eaten398 853 the carcass,5038 nor3808 torn7665 853 the ass.2543

29 And the prophet5030 took up5375 853 the carcass5038 of the man376 of God,430 and laid5117 it upon413 the ass,2543 and brought it back:7725 and the old2205 prophet5030 came935 to413 the city,5892 to mourn5594 and to bury6912 him.

30 And he laid5117 853 his carcass5038 in his own grave;6913 and they mourned5594 over5921 him, saying, Alas,1945 my brother!251

31 And it came to pass,1961 after310 he had buried6912 him, that he spoke559 to413 his sons,1121 saying,559 When I am dead,4191 then bury6912 me in the sepulcher6913 wherein834 the man376 of God430 is buried;6912 lay5117 853 my bones6106 beside681 his bones: 6106

32 For3588 the saying1697 which834 he cried7121 by the word1697 of the LORD3068 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 and against5921 all3605 the houses1004 of the high places1116 which834 are in the cities5892 of Samaria,8111 shall surely come to pass.1961 1961

33 After310 this2088 thing1697 Jeroboam3379 returned7725 not3808 from his evil way,4480 1870 7451 but made6213 again7725 of the lowest4480 7098 of the people5971 priests3548 of the high places:1116 whosoever would,2655 he consecrated4390 853 3027 him, and he became1961 one of the priests3548 of the high places.1116

34 And this2088 thing1697 became1961 sin2403 unto the house1004 of Jeroboam,3379 even to cut it off,3582 and to destroy8045 it from off4480 5921 the face6440 of the earth.127

3-я книга Царств

Глава 13

1 Kings

Chapter 13

1 Господь приказал Божьему человеку пойти из Иудеи в Вефиль. Он пришёл туда в то время, когда Иеровоам стоял у алтаря, чтобы принести благовонное курение.

1 And, behold,2009 there came935 a man376 of God430 out of Judah4480 3063 by the word1697 of the LORD3068 unto413 Bethel:1008 and Jeroboam3379 stood5975 by5921 the altar4196 to burn incense.6999

2 Господь приказал Божьему человеку сказать у алтаря: «О, алтарь, алтарь! Вот что говорит Господь: „В семье Давида родится сын по имени Иосия. Он на тебе принесёт в жертву священников, которые сейчас воскуряют на тебе благовонное курение. Он сожжёт на тебе человеческие кости, чтобы никогда больше не было принесено на тебе жертв”».

2 And he cried7121 against5921 the altar4196 in the word1697 of the LORD,3068 and said,559 O altar,4196 altar,4196 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 a child1121 shall be born3205 unto the house1004 of David,1732 Josiah2977 by name;8034 and upon5921 thee shall he offer2076 853 the priests3548 of the high places1116 that burn incense6999 upon5921 thee, and men's120 bones6106 shall be burnt8313 upon5921 thee.

3 В тот же день Божий человек дал людям подтверждение того, что это произойдёт. Он сказал: «Вот знамение того, что это сказал Господь: Господь сказал: „Этот алтарь развалится, и пепел с него рассыплется по земле”».

3 And he gave5414 a sign4159 the same1931 day,3117 saying,559 This2088 is the sign4159 which834 the LORD3068 hath spoken;1696 Behold,2009 the altar4196 shall be rent,7167 and the ashes1880 that834 are upon5921 it shall be poured out.8210

4 Услышав, что Божий человек сказал об алтаре в Вефиле, царь Иеровоам отнял свою руку от алтаря, указал на человека и сказал: «Схватите его!» Но, когда царь произнёс эти слова, его рука, указывающая на человека, одеревенела, и он не мог пошевелить ею.

4 And it came to pass,1961 when king4428 Jeroboam3379 heard8085 853 the saying1697 of the man376 of God,430 which834 had cried7121 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 that he put forth7971 853 his hand3027 from4480 5921 the altar,4196 saying,559 Lay hold8610 on him. And his hand,3027 which834 he put forth7971 against5921 him, dried up,3001 so that he could3201 not3808 pull it in again7725 to413 him.

5 Затем алтарь развалился, а пепел с него рассыпался по земле. Всё произошло именно так, как предсказал Божий человек, и являлось доказательством того, что это пророчество пришло от Господа.

5 The altar4196 also was rent,7167 and the ashes1880 poured out8210 from4480 the altar,4196 according to the sign4159 which834 the man376 of God430 had given5414 by the word1697 of the LORD.3068

6 Тогда царь сказал Божьему человеку: «Прошу тебя, помолись Господу, Богу твоему, помолись за меня, чтобы моя рука исцелилась». Божий человек помолился Господу, и рука царя исцелилась.

6 And the king4428 answered6030 and said559 unto413 the man376 of God,430 Entreat2470 now4994 853 the face6440 of the LORD3068 thy God,430 and pray6419 for1157 me, that my hand3027 may be restored me again.7725 413 And the man376 of God430 besought2470 853 the LORD,6440 3068 and the king's4428 hand3027 was restored him again,7725 413 and became1961 as it was before.7223

7 И сказал царь Божьему человеку: «Зайди со мной в дом, поешь немного, и я дам тебе подарок».

7 And the king4428 said1696 unto413 the man376 of God,430 Come935 home1004 with854 me, and refresh5582 thyself, and I will give5414 thee a reward.4991

8 Но Божий человек ответил царю: «Даже если бы ты давал мне половину твоего царства, я не пошёл бы с тобой и не стал бы есть хлеб и пить здесь воду.

8 And the man376 of God430 said559 unto413 the king,4428 If518 thou wilt give5414 me853 half2677 thine house,1004 I will not3808 go in935 with5973 thee, neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 in this2088 place: 4725

9 Господь наказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей там воду, и не возвращайся домой той дорогой, которой пришёл”».

9 For3588 so3651 was it charged6680 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Eat398 no3808 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 nor3808 turn again7725 by the same way1870 that834 thou camest.1980

10 Затем он отправился домой другой дорогой, не той, по которой пришёл в Вефиль.

10 So he went1980 another312 way,1870 and returned7725 not3808 by the way1870 that834 he came935 to413 Bethel.1008

11 В Вефиле жил один старый пророк. Его сыновья пришли и рассказали ему всё, что сделал в тот день в Вефиле Божий человек. Они также пересказали отцу то, что он говорил Иеровоаму.

11 Now there dwelt3427 an old259 2205 prophet5030 in Bethel;1008 and his sons1121 came935 and told5608 him853 all3605 the works4639 that834 the man376 of God430 had done6213 that day3117 in Bethel:1008 853 the words1697 which834 he had spoken1696 unto413 the king,4428 them they told5608 also to their father.1

12 И спросил их отец: «Какой дорогой он пошёл?» Сыновья показали ему, какой дорогой пошёл Божий человек из Иудеи.

12 And their father1 said1696 unto413 them, What335 2088 way1870 went1980 he? For his sons1121 had seen7200 853 what834 way1870 the man376 of God430 went,1980 which834 came935 from Judah.4480 3063

13 Тогда он сказал своим сыновьям: «Оседлайте мне осла». Когда они оседлали ему осла, он сел на него

13 And he said559 unto413 his sons,1121 Saddle2280 me the ass.2543 So they saddled2280 him the ass:2543 and he rode7392 thereon,5921

14 и поехал вслед за Божьим человеком. Он нашёл Божьего человека, когда тот сидел под дубом. Он спросил: «Ты ли Божий человек, который пришёл из Иудеи?» Человек ответил: «Да, это я».

14 And went1980 after310 the man376 of God,430 and found4672 him sitting3427 under8478 an oak:424 and he said559 unto413 him, Art thou859 the man376 of God430 that834 camest935 from4480 Judah?3063 And he said,559 I589 am.

15 И старый пророк спросил его: «Зайди со мной в дом и поешь».

15 Then he said559 unto413 him, Come1980 home1004 with854 me, and eat398 bread.3899

16 Но Божий человек сказал: «Я не могу возвратиться и пойти с тобой и не могу есть хлеб или пить у тебя воду.

16 And he said,559 I may3201 not3808 return7725 with854 thee, nor go in935 with854 thee: neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 with854 thee in this2088 place: 4725

17 Господь сказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей воду, и не возвращайся назад дорогой, которой пришёл”».

17 For3588 it was said1697 to413 me by the word1697 of the LORD,3068 Thou shalt eat398 no3808 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 there,8033 nor3808 turn again7725 to go1980 by the way1870 that834 thou camest.1980

18 Тогда старый пророк обманул его, сказав: «Я тоже пророк, как и ты. Ангел Господний сказал мне: „Верни его к себе в дом, пусть он поест хлеба и напьётся воды”».

18 He said559 unto him, I589 am a prophet5030 also1571 as thou art; and an angel4397 spoke1696 unto413 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Bring him back7725 with854 thee into413 thine house,1004 that he may eat398 bread3899 and drink8354 water.4325 But he lied3584 unto him.

19 Тогда Божий человек вернулся с ним и поел хлеба, и напился воды в его доме.

19 So he went back7725 with854 him, and did eat398 bread3899 in his house,1004 and drank8354 water.4325

20 Когда они ещё сидели за столом, к старому пророку было слово Господа.

20 And it came to pass,1961 as they1992 sat3427 at413 the table,7979 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 the prophet5030 that834 brought him back: 7725

21 И сказал старый пророк Божьему человеку из Иудеи: «Господь говорит, что ты не повиновался Его слову и не выполнил того, что повелел тебе Господь, Бог твой.

21 And he cried7121 unto413 the man376 of God430 that834 came935 from4480 Judah,3063 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Forasmuch3282 3588 as thou hast disobeyed4784 the mouth6310 of the LORD,3068 and hast not3808 kept8104 853 the commandment4687 which834 the LORD3068 thy God430 commanded6680 thee,

22 Ты вернулся и ел хлеб, и пил воду в том месте, в котором Я запретил тебе есть и пить. Именно поэтому твоё тело не будет похоронено в твоей семейной могиле».

22 But camest back,7725 and hast eaten398 bread3899 and drunk8354 water4325 in the place,4725 of the which834 the LORD did say1696 to413 thee, Eat398 no408 bread,3899 and drink8354 no408 water;4325 thy carcass5038 shall not3808 come935 unto413 the sepulcher6913 of thy fathers.1

23 Когда Божий человек закончил есть и пить, пророк, который привёл его назад, оседлал для него осла.

23 And it came to pass,1961 after310 he had eaten398 bread,3899 and after310 he had drunk,8354 that he saddled2280 for him the ass,2543 to wit, for the prophet5030 whom834 he had brought back.7725

24 Затем он отправился своей дорогой, но по дороге его встретил лев и убил. Его тело лежало, брошенное на дороге, а осёл и лев стояли возле него.

24 And when he was gone,1980 a lion738 met4672 him by the way,1870 and slew4191 him: and his carcass5038 was1961 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 stood5975 by681 it, the lion738 also stood5975 by681 the carcass.5038

25 Проходившие мимо люди увидели тело, брошенное там, и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в городе, где жил старый пророк.

25 And, behold,2009 men376 passed by,5674 and saw7200 853 the carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the lion738 standing5975 by681 the carcass:5038 and they came935 and told1696 it in the city5892 where834 the old2205 prophet5030 dwelt.3427

26 Когда пророк услышал о том, что произошло, он сказал: «Это тот Божий человек, который не повиновался приказанию Господа. Тогда Господь, как и обещал, послал льва, убившего его».

26 And when the prophet5030 that834 brought him back7725 from4480 the way1870 heard8085 thereof, he said,559 It1931 is the man376 of God,430 who834 was disobedient4784 unto853 the word6310 of the LORD:3068 therefore the LORD3068 hath delivered5414 him unto the lion,738 which hath torn7665 him, and slain4191 him, according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 unto him.

27 И сказал пророк своим сыновьям: «Оседлайте мне осла». Они сделали то, о чём просил их отец.

27 And he spoke1696 to413 his sons,1121 saying,559 Saddle2280 me853 the ass.2543 And they saddled2280 him.

28 Затем он отправился и нашёл тело, брошенное на дороге, а также осла и льва, стоявшего возле него. Лев не съел тела и не тронул осла.

28 And he went1980 and found4672 853 his carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 and the lion738 standing5975 by681 the carcass:5038 the lion738 had not3808 eaten398 853 the carcass,5038 nor3808 torn7665 853 the ass.2543

29 Пророк поднял тело Божьего человека, положил его на осла и привёз обратно в свой город, чтобы оплакать и похоронить его.

29 And the prophet5030 took up5375 853 the carcass5038 of the man376 of God,430 and laid5117 it upon413 the ass,2543 and brought it back:7725 and the old2205 prophet5030 came935 to413 the city,5892 to mourn5594 and to bury6912 him.

30 Он положил мёртвое тело в своей гробнице и оплакивал его, говоря: «Мне жаль тебя, брат мой!»

30 And he laid5117 853 his carcass5038 in his own grave;6913 and they mourned5594 over5921 him, saying, Alas,1945 my brother!251

31 После погребения пророк сказал своим сыновьям: «Когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой похоронен Божий человек. Положите мои кости рядом с его костями.

31 And it came to pass,1961 after310 he had buried6912 him, that he spoke559 to413 his sons,1121 saying,559 When I am dead,4191 then bury6912 me in the sepulcher6913 wherein834 the man376 of God430 is buried;6912 lay5117 853 my bones6106 beside681 his bones: 6106

32 И сбудутся слова, которые Господь говорил через него об алтаре в Вефиле и обо всех местах поклонения на высотах в других самарийских городах».

32 For3588 the saying1697 which834 he cried7121 by the word1697 of the LORD3068 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 and against5921 all3605 the houses1004 of the high places1116 which834 are in the cities5892 of Samaria,8111 shall surely come to pass.1961 1961

33 И даже после этого Иеровоам не изменился. Он продолжал творить зло и продолжал ставить простых людей священниками, которые служили на высотах. Он посвящал любого, кто хотел, и тот становился священником на высотах.

33 After310 this2088 thing1697 Jeroboam3379 returned7725 not3808 from his evil way,4480 1870 7451 but made6213 again7725 of the lowest4480 7098 of the people5971 priests3548 of the high places:1116 whosoever would,2655 he consecrated4390 853 3027 him, and he became1961 one of the priests3548 of the high places.1116

34 Это был грех, который вызвал гибель и крушение его царства.

34 And this2088 thing1697 became1961 sin2403 unto the house1004 of Jeroboam,3379 even to cut it off,3582 and to destroy8045 it from off4480 5921 the face6440 of the earth.127